palabranan arkaiko

Papiamentu, un lenga den desaroyo.

 

                        Palabranan arkaiko ta palabranan ku a sali for di uzo.
                        Tin hopi palabra di artefakto di ntes ku no ta palabra arkaiko.

                        Ehmpel di un palabra arkaiko: sushi, esaki tabata usa pa ruman muh (zusje).
                        Awor ningun hende ta usa e palabra asina mas.

                        E siguiente no ta un palabra arkaiko: agan.
                        Maske ningun hende no ta toka un agan e palabra ta keda ku su balor.

                        Palabranan ku ta realmente arkaiko no mester ta involukr den un dikshonario moderno,
                       
f ta pone ku e notifikashon ku ta arkaiko.

                        
                                               
                   
                       
Aafsch    -    (man) robes (nota dor di Mgr. Van Ewijk) fuente: Amigoe, 1958, M.D.Latour
                        aprosien - apelsina
 fuente 17 pag. 394
                        baki - tereno mas abou, rondona pa seru fuente 19 pag. 65
                        begas - pida tapushi  fuente: encycl. pag. 76  
                        behaku  - sabi
                        biema - tipo di lima f (Chaetomorpha Linum)  fuente: encycl. pag. 38 i 139
                        biroshi - bureau   fuente 11, pag. 220
                        biskop - tipo di bayena chiki
fuente 19: Encyclopaedie van Nederlandsch West-Indi pag 210
                        blomchi di kokolishi  
fuente 19: Encyclopaedie van Nederlandsch West-Indi pag 206
                        blumchinan (tambe blomchi) - flornan  bloemtjinan (bloemen)
                        brifi - karta    e brifi ta skirbi pa , de brief wordt door hem (haar) geschreven
                        didjo  -  bai ku Dios, saludo
                        dorlop - gang, hanchi  fuente 11, pag 219:
                        drader - dradu 
  
fuente 19: Encyclopaedie van Nederlandsch West-Indi, pag. 230
                        faha - Un kareda di pieda i tera duars riba e bahada di kunuku pa wanta e tera. Tin biaha tapa ku sentibibu.
                                   
fuente 19: Encyclopaedie van Nederlandsch West-Indi pag. 260
                        faktor -
vit - por ta ku e ta sali di e spa factor. fuente 11, pag. 217
                        fika - keda   fika (blijven)
                        frishi - hasa "Bai frishi webu pa tanta" fuente 11, pag. 228 
                        gidigidi  - sin geitu (gene ?)
                        hinchado di kuenta - kontado di kuenta fuente: encycl. pag. 44
                        kabernechi - kashi pa tay
                        kaimaas - tipo di tela fuente: encycl. pag. 731
                        kanta makamba: alegre ora un barku a yega, esei ta trese produktonan i trabou.
                        koki - kria di kushina  fuente: Amigoe 23 okt 1943
                        kustia - dam
fuente 19: Encyclopaedie van Nederlandsch West-Indi pag. 260
                        laster - lepra
fuente 19: Encyclopaedie van Nederlandsch West-Indi pag. 450
                        laipo - puya
                        lamier - sirena, ta sali di e palabra ulandes lamier (douw).  fuente 11: pag. 218 
                                    Ta haa e palabra ahinda den e dicho "lam ta korta".
                        madoa - un soo leve
                        manoe -  man  fuente: Amigoe 23 okt 1943
                        mazinga  -  shimaron
                        mora - lila
fuente: Amigoe, 1958, M.D.Latour
                        murdam - muraya tapa ku tera fungi komo dam fuente 19: Encyclopaedie van Nederlandsch West-Indi pag. 260
                        nini  -  homofil (arkaiko) 
                        om  - tio
                        nabu  - barku di guera.
                        palu di pakus  -   palunan ku a bini di barku, palunan kumpra na punda
                        Pieterselie di lamn - tipo di lima f koral  fuente: encycl. pag. 38  
                        pinda blaf - sopi pinda  fuente: encycl pag. 26
                        Pompuna di awa  - tipo di lima f koral fuente: encycl. pag. 38
                        preimpi - preimu
fuente 17 pag. 394
                        suku papilon - suku maron di Venezuela encycl pag. 26
                        sushi  - ruman muh    oenda biba bo soesji? Waar woont je zuster?
                        swaf    -    suafel, asufre fuente: Sambumbu, parti 5, pagina 1113
                        tan  - tanchi
                       
temek temeb - fuente: (?) 14 nov 1941
                        tira cochi  - dalakochi
fuente: Amigoe, 1958, M.D.Latour
                        urina dushi - diabetes
                        wadjo  - skiw
                        
                        yerba frega - tipo di lima f koral (usa pa limpia barku)  fuente: encycl. pag. 38
                        yerba di garnalchi - tipo di lima f koral  fuente: encycl. pag. 38
                        yerba karanga - tipo di lima f koral  fuente: encycl. pag. 38 

                        yerba kracha-kracha - tipo di lima f koral (usa pa limpia barku)  fuente: encycl. pag. 38
                        yerba krap - tipo di lima f koral (usa pa limpia barku)  fuente: encycl. pag. 38
                        yerba di ploenia - tipo di lima f koral  fuente: encycl. pag. 38

                        yerba di sieringa - tipo di lima f koral  fuente: encycl. pag. 38
                        zekezeke - debil - "su pianan zekezeke ya no por a kargu mas" fuente 18 pag. 39
                        zeliga - ta sali di Hul. zeilgaren
 fuente 17 pag. 393
                        zow  - suf (gene ?), biba pa loko, no serio, antonimo: kchi
                        zwaaf (P.Brenniker, Sambumbu)) - lusafer, por ta di e marka zwaluw (swaaf na Hulandes bieu)
                       
zwouwtsje  fuente: Amigoe, 1958, M.D.Latour

lista bou di konstrukshon


                        palabranan kual e nifikashon a kambia:

makamba   antes: straero, di leu       awor: hende ulandes
kanta makamba: alegre ora un barku a yega, esei ta trese produktonan i trabou.

 

     fuente 1 Wini poulo, Palu pa Garoti, 2009                                                                                                                               
     fuente 3  Wepsait di FPI
     fuente 4  Un Jioe Natural   C. Jastiana (sin a
a)
     fuente 5  Secreto dj Cobado di Buraku di Morto
     fuente 6  Carmen Molina, novela pa Jose Antonio Martes
     fuente 7  Historia di Buchi Fil, eskritor ?, aa ?
     fuente 8  artikulo den korant    korant ?, aa ?
     fuente 9  Korsou den siglo XX, pa pader Rmer sept 1997
     fuente 10 banko di palabra,
Thelma Anthonia, ISBN 978-99904-2-205-4
     fuente 11 Volkskunde van Curaao, Nicolaas van Meeteren, 1943
     fuente 12 Nos bestianan, Dr. Bart A de Boer, ISBN 99904-0-397-x
     fuente 13 Quo vadis!?, Barche Baromeo, 2006, ISBN 99904-0-568-9
    
fuente 14 Nos paranan Dr. B. A. de Boer
     fuente 15
dikshonario Pap-Hul, S.M.Joubert, 2006, ISBN 99904-0-290-6
     fuente 16: Nos ref di koral, Dr. B.A. De Boer
     fuente 17:
VREEMDE INVLOEDEN IN HET PAPIAMENTO, M. D. LATOUR O. P.
     fuente 18: Yaya ta konta, May Henriquez